زهره شکوفنده متولد ۳۰ خرداد ۱۳۲۹ در تهران، صداپیشه و مدیر دوبلاژ است
از پنج سالگی وارد کار دوبله شد و بعدها صدایش بیشتر با کاراکتر «جودی» در «جودی ابوت» و کاراکتر دکتر مایکلا در «پزشک دهکده» شناخته شد و در مجموعه های کره ای هم به خوبی درخشید
در طی این سال ها بیش از ۲ هزار اثر را گویندگی کرده است و خودش و صدایش همواره از تواناترین و محبوب ترین ها بوده اند
زهره شکوفنده در شهر تهران و در یک خانواده با اصالت کرمانشاهی به دنیا آمد
پدرش مرحوم «حشمت الله شکوفند» (۱۳۰۵-۱۳۶۳) گوینده بود و سه برادرش به نام های «شهرام»، «خسرو» و «کامبیز» هم در این عرصه حضور دارند
منوچهر اسماعیلی دوبلور برجسته و فریدون اسماعیلی گوینده رادیو، پسر عمه هایش می باشند و بدری نوراللهی «دوبلور» نیز دختر عمه اش است
سال ۱۳۳۴ در پنج سالگی توسط دختر عمه اش «بدری نوراللهی» از دوبلورهای كه جای بچه ها هم در فیلم ها صحبت میكردند برای گویندگی به جای بچه ها به عرصه دوبله پا گذاشت
در آن زمان قرار شد كه جای بچهها در آثار سینمایی حرف بزند او هم برای صحبت به جای بچه ها به دوبله آمد و اولین بار در فیلم به نام «ولگردها» گویندگی را تجربه کرد
من به عشق چلوكباب های ظهر به دوبله آمدم، دوست داشتم ساندویچ و چلوكباب بخورم نمی دانستم دوبله چیست حتی گاهی هنگام ضبط به جای گفتن نقش خودم، دیالوگ گفتن برخی دوبلور ها را نگاه می كردم و این كار موجب خنده آنان می شد
زهره شکوفنده اوایل انقلاب در فیلم های ویدئویی که در مستر فیلم و تحت مدیریت ایرج ناظریان دوبله میشد در نقش های ماندگار صحبت کرد که پس از سه دهه هنوز طراوت خود را حفظ کرده اند
در سال های اخیر و پس از فوت ژاله کاظمی، عزلت نشینی و سپس فوت بانوی بی بدیل دوبله رفعت هاشم پور و همچنین انزوای ناخواسته و سپس فوت شهلا ناظریان پس از بیماری سختش، بار دوبله بسیاری از نقشهای شاخص به عهده شکوفنده بوده است
او اغلب صداهای شخصیت های آنجلینا جولی و جنیفر لوپز را دوبله کرده است
از کارهای بیاد ماندنی او در برنامه های کودک هم به صداپیشگی «سیندرلام، «سفید برفی» و «جودی آبوت» میتوان اشاره کرد و در پزشک دهکده هم جای «دکتر مایکلا» صحبت کرده است
من نزدیک به هفت هشت سریال کره ای دوبله کرده ام، مشکلی که در دوبله سریال های کشورهای جنوب شرق آسیا به شکل پر رنگ دیده میشود، زبان مردم آن کشورهاست
مردم کشورهایی مثل کره، چین و ژاپن مکثهای زیادی هنگام صحبت دارند؛ زبان چینیها به گونه ایست که انگار نوار کاست را برعکس گوش میکنی، من برای حل مشکل مکثها، سعی میکنم آن فضاها را با پس و پیش کردن دیالوگها، به شکلی که به کلیت داستان لطمه وارد نکند، مناسب سازی کنم
تازه مشکل به زبان ختم نمیشود، لباسها و حتی قیافه های بازیگران شبیه هم هستند و خیلی وقتها من همکارانم اشتباه میکنیم که جای چه کسی صحبت کرده ایم
خانم شکوفنده در سال ۱۳۹۵ به همراه منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند و محمود قنبری از جمله داوران برنامه جادوی صدای شبکه سه با اجرای افشین زی نوری بود
مردم پس از انقلاب، قدرشناس تر شده اند، در هر جایی که صدای ما را می شناسند از ما سراغ کارهای جدید را می گیرند و بسیار با محبت برخورد می کنند
این همه لطف به ما انرژی می دهد تا سعی کنیم کارمان بهتر و بهتر شود، من به عشق مردم در کار دوبله ماندگار شده ام